Bốn Mùa Đà Lạt _ (Viên Thức & Tâm Minh) (Thơ)

  • PDF

BỐN MÙA ĐÀ LẠT

Viên Thức & Tâm Minh

6.jpg - 2.86 Kb

     Bốn mùa Đà Lạt được tả bởi một nhà thơ trong bộ áo nâu sồng, đó là sư VIÊN THỨC. Sư trụ trì tại một ngôi chùa thanh tịnh trên con đường thời xa xưa mang tên rất thơ mộng là Hoa Hồng.

     Với “hoa tay” sẵn có, ngoài tài về “thư họa” với đường nét bay bướm sư còn nhìn bốn mùa Đà Lạt với con mắt rất thiền trong một thi tập của sư có tựa đề là “Zen Poetry” (Thơ Thiền). Với tâm tĩnh lặng, với lòng ung dung tự tại, xin hãy nhìn cảnh vật xoay vần theo quy luật “vô thường”.

     Mùa Xuân, sư VIÊN THỨC ngắm cảnh vật rồi cảm tác:

"Spring flowers, fragrance Dharma and the Zen clouds.
And pine forests
And the crunch of needles beneath bare feet        
Green forest in the clear mind of rivers and mountains
Deep breaths of clean air..."

 Nhà thơ TÂM MINH đồng cảm nên theo nguồn cảm hứng phỏng dịch sang tiếng Việt:

“Hoa Xuân, hương Pháp, mây Thiền
Và rừng thông phủ khắp miền xanh tươi
Chân trần dạo bước thảnh thơi
Xạc xào lá dưới gót người vụn tan
Rừng xanh hiển lộ rỡ ràng
Soi dòng sông mát, phô hàng núi cao
Với tâm tĩnh lặng thanh tao
Khí trời trong sạch thở vào thật sâu…
"

     Mùa Xuân qua, Hạ về, rồi Thu tới, sư VIÊN THỨC viết:

“The summer follows the spring
And autumn will arrive with yellow leaves.
Who may go back to the previous autumn
And pick up for me a few yellow leaves?
Or wait for the seasons to revolve
To catch them in the next fall.”

     Cảm nhận được sự chuyển mùa, TÂM MINH phỏng dịch:

"Hạ về tiếp nối mùa Xuân
Thu qua lá rụng vàng sân gió lùa
Ai quay gót lại Thu xưa
Nhặt cho tôi vài lá như năm rồi?
Sang mùa người phải đợi thôi
Chờ Thu sau đón lá rơi bên thềm."

     Mùa Thu, sư VIÊN THỨC ngắm lá vàng rơi và viết:

"Autumn, beautiful season in Dalat
Beautiful autumn, but there are not yellow leaves
Somewhere along the path you will find them
In the words and the mind and the white clouds
When you know its inside, you can find it anywhere."

     Cảm nhận được lời Phật dạy rằng cái “tâm” con người là quan trọng, TÂM MINH phỏng dịch ý thơ của sư:

“Mùa Thu Đà Lạt tuyệt vời
Đẹp tuy nào thấy lá rơi úa vàng
Đường trần phố núi thênh thang
Bạn tìm ra lá dễ dàng khắp nơi
Hiện trong ý, tỏ trong lời
Trong làn mây trắng trên trời nhẹ bay
Khi tâm tỏ ngộ lá này
Kiếm tìm đâu cũng thấy ngay lá vàng.”

anh-12.jpg - 41.62 Kb

 

Bạn đang theo dõi trang: Thơ Tạp Ghi Bốn Mùa Đà Lạt _ (Viên Thức & Tâm Minh) (Thơ)